Перевод текстов на медицинскую тематику | Здоровье и медицина

Лечение сколиоза

Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа

15th Январь 2016 - Комментарии к записи Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа отключены
Чаще всего в комплекс методов лечения сколиоза входит массаж. Лечение сколиоза массажем позволяет укрепить мышцы пациента, а так же... 

Профилактика сколиоза.

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Профилактика сколиоза. отключены
Внимательно следите за осанкой ребенка. Когда ребенок сидит за столом и делая задание, сконцентрировавшись на упражнение, он может... 

Осанка, сколиоз и его лечение

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Осанка, сколиоз и его лечение отключены
Осанка — это положение нашего тела, то, как мы сидим, или стоим. В положении стоя хорошая осанка означает, что наши плечи немного отведены... 
Наш опрос

How Is My Site?

Посмотреть результаты

Loading ... Loading ...
Советы врачей

Что можно увидеть на УЗИ?

8th Январь 2019 - Комментарии к записи Что можно увидеть на УЗИ? отключены
Ультразвуковая диагностика является относительно новым... 

О плоскостопии

7th Январь 2019 - Комментарии к записи О плоскостопии отключены
Изначально все дети рождаются с плоской стопой. Это совершенно... 

Высококлассные услуги и продукция аптеки ShopСтоял

20th Декабрь 2018 - Комментарии к записи Высококлассные услуги и продукция аптеки ShopСтоял отключены
Многие взрослые не по наслышке знают, какие трудности со... 

Как выглядеть здоровым и счастливым

12th Декабрь 2018 - Комментарии к записи Как выглядеть здоровым и счастливым отключены
В наше время многие включают в меню зеленые овощи и водоросли.... 
Перевод текстов на медицинскую тематику

medicinskii-perevod

Перевод текстов медицинской тематики имеет особенный характер, ведь требует высокой точности переведенной информации, сохранения конфиденциальности частных данных. Переводу на иностранный язык подлежат любые документы: протоколы операций и проведенных исследований, итоги лабораторных тестов, эпикризы, предписания к медикаментам, научные статьи и публикации о деятельности медицинских организаций.

 

Кроме того, стоит учитывать, что медицинская наука имеет 38 ключевых разделов, разделенных на более конкретные особые направления. Все они имеют свою специфическую профессиональную терминологию, сокращения слов и аббревиатуры. Перевод медицинских текстов характеризуется не только употреблением правил языковой грамоты, но и особых традиционных правил данной сферы, принятых в конкретном государстве. Существуют языки с огромным разнообразием выражений, используемых для обозначения медицинских терминов. Так некоторые понятия могут насчитывать от 12 до 15 выражений.

 

Такое многообразие возникло благодаря использованию латыни, иностранных слов и родного языка. Сейчас медики разных стран употребляют термины Международной анатомической номенклатуры, которые насчитывают более 8 тысяч понятий. В её основу положены выражения латыни, которые понятны врачам любых национальностей. Однако современный медицинский язык ориентируется и на вновь возникающие понятия, что затрудняет понимание переводимых текстов.

 

Особенности перевода текстов медицинской тематики помимо применения неоднородной, а иногда и неоднозначной терминологии, медицинские тексты имеют разнообразную тематику и описание вновь разработанных технологий и инструментов. Перевод медицинских текстов предусматривает наличие у переводчика глубоких знаний в данном поле деятельности. Такой специалист должен свободно разбираться в единицах измерения, принятых в

разных государствах, а при необходимости производить перерасчет показателей в общепринятую систему (СИ). Кроме того, для качественного перевода очень важна обратная связь с клиентом для правильной трактовки тех или иных слов и формулировок.

 

Требования к специалистам

 

 Качество переведенного текста могут обеспечить лишь отдельные специалисты, которые соответствуют таким требованиям:

-соответствующая квалификация,

— наличие знаний в данной тематике,

— владение алгоритмом поиска редко встречающихся понятий,

— языковая грамотность

— непрерывная самоподготовка.

Для предоставления качественного перевода необходимо владение вспомогательными средствами (специальными словарями). Все вышеперечисленное является залогом верной и лаконичной обработки текста.

 

 

Информация к размышлению:

Комментирование закрыто.