Перевод текстов на медицинскую тематику | Здоровье и медицина

Лечение сколиоза

Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа

15th Январь 2016 - Комментарии к записи Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа отключены
Чаще всего в комплекс методов лечения сколиоза входит массаж. Лечение сколиоза массажем позволяет укрепить мышцы пациента, а так же... 

Профилактика сколиоза.

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Профилактика сколиоза. отключены
Внимательно следите за осанкой ребенка. Когда ребенок сидит за столом и делая задание, сконцентрировавшись на упражнение, он может... 

Осанка, сколиоз и его лечение

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Осанка, сколиоз и его лечение отключены
Осанка — это положение нашего тела, то, как мы сидим, или стоим. В положении стоя хорошая осанка означает, что наши плечи немного отведены... 
Наш опрос

How Is My Site?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
Советы врачей

Зрительная агнозия

7th Июль 2018 - Комментарии к записи Зрительная агнозия отключены
Зрительная агнозия (нарушение процессов узнавания) Мне... 

Можно ли вылечить хронический панкреатит полностью

1st Июнь 2018 - Комментарии к записи Можно ли вылечить хронический панкреатит полностью отключены
Ничего простого в таком заболевании как хронический панкреатит... 

Ферритин в организме

29th Май 2018 - Комментарии к записи Ферритин в организме отключены
В организме человека очень важным элементом является железо.... 

Детский массаж в грудничковом возрасте

26th Май 2018 - Комментарии к записи Детский массаж в грудничковом возрасте отключены
Все новорожденные испытывают послеродовый стресс, что... 
Перевод текстов на медицинскую тематику

medicinskii-perevod

Перевод текстов медицинской тематики имеет особенный характер, ведь требует высокой точности переведенной информации, сохранения конфиденциальности частных данных. Переводу на иностранный язык подлежат любые документы: протоколы операций и проведенных исследований, итоги лабораторных тестов, эпикризы, предписания к медикаментам, научные статьи и публикации о деятельности медицинских организаций.

 

Кроме того, стоит учитывать, что медицинская наука имеет 38 ключевых разделов, разделенных на более конкретные особые направления. Все они имеют свою специфическую профессиональную терминологию, сокращения слов и аббревиатуры. Перевод медицинских текстов характеризуется не только употреблением правил языковой грамоты, но и особых традиционных правил данной сферы, принятых в конкретном государстве. Существуют языки с огромным разнообразием выражений, используемых для обозначения медицинских терминов. Так некоторые понятия могут насчитывать от 12 до 15 выражений.

 

Такое многообразие возникло благодаря использованию латыни, иностранных слов и родного языка. Сейчас медики разных стран употребляют термины Международной анатомической номенклатуры, которые насчитывают более 8 тысяч понятий. В её основу положены выражения латыни, которые понятны врачам любых национальностей. Однако современный медицинский язык ориентируется и на вновь возникающие понятия, что затрудняет понимание переводимых текстов.

 

Особенности перевода текстов медицинской тематики помимо применения неоднородной, а иногда и неоднозначной терминологии, медицинские тексты имеют разнообразную тематику и описание вновь разработанных технологий и инструментов. Перевод медицинских текстов предусматривает наличие у переводчика глубоких знаний в данном поле деятельности. Такой специалист должен свободно разбираться в единицах измерения, принятых в

разных государствах, а при необходимости производить перерасчет показателей в общепринятую систему (СИ). Кроме того, для качественного перевода очень важна обратная связь с клиентом для правильной трактовки тех или иных слов и формулировок.

 

Требования к специалистам

 

 Качество переведенного текста могут обеспечить лишь отдельные специалисты, которые соответствуют таким требованиям:

-соответствующая квалификация,

— наличие знаний в данной тематике,

— владение алгоритмом поиска редко встречающихся понятий,

— языковая грамотность

— непрерывная самоподготовка.

Для предоставления качественного перевода необходимо владение вспомогательными средствами (специальными словарями). Все вышеперечисленное является залогом верной и лаконичной обработки текста.

 

 

Информация к размышлению:

Комментирование закрыто.


3e07735096fa6895