Особенности перевода медицинских текстов | Здоровье и медицина

Лечение сколиоза

Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа

15th Январь 2016 - Комментарии к записи Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа отключены
Чаще всего в комплекс методов лечения сколиоза входит массаж. Лечение сколиоза массажем позволяет укрепить мышцы пациента, а так же... 

Профилактика сколиоза.

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Профилактика сколиоза. отключены
Внимательно следите за осанкой ребенка. Когда ребенок сидит за столом и делая задание, сконцентрировавшись на упражнение, он может... 

Осанка, сколиоз и его лечение

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Осанка, сколиоз и его лечение отключены
Осанка — это положение нашего тела, то, как мы сидим, или стоим. В положении стоя хорошая осанка означает, что наши плечи немного отведены... 
Наш опрос

How Is My Site?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
Советы врачей

Зрительная агнозия

7th Июль 2018 - Комментарии к записи Зрительная агнозия отключены
Зрительная агнозия (нарушение процессов узнавания) Мне... 

Можно ли вылечить хронический панкреатит полностью

1st Июнь 2018 - Комментарии к записи Можно ли вылечить хронический панкреатит полностью отключены
Ничего простого в таком заболевании как хронический панкреатит... 

Ферритин в организме

29th Май 2018 - Комментарии к записи Ферритин в организме отключены
В организме человека очень важным элементом является железо.... 

Детский массаж в грудничковом возрасте

26th Май 2018 - Комментарии к записи Детский массаж в грудничковом возрасте отключены
Все новорожденные испытывают послеродовый стресс, что... 
Особенности перевода медицинских текстов

medicinskii-perevodСамыми сложными для перевода заслуженно считаются медицинские тексты. Что, впрочем, легко объясняется обилием специфических терминов, которых, к тому же, с каждым годом появляется все больше.

Если же посмотреть на тексты медицинской тематики с другой стороны, можно отметить, что написаны они чаще всего на достаточно простом языке, поскольку ученым, составляющим их просто незачем употреблять в своих трудах разнообразные метафоры и стилистические приемы, которые для переводчиков в некоторых других видах текстов могут составлять довольно большую проблему. По поводу переводов такого плана рекомендуем посмотреть этот интересный сайт. В медицинских же текстах самой сложной частью является научная терминология. Угадывать слова специалисту просто недопустимо, поскольку при работе с текстами медицинской тематики, первоисточник необходимо перевести на свой язык абсолютно точно. Имеет значение любой термин, крайне важно, чтобы все они были переведены верно. Успешная же деятельность зависит как раз от того, чтобы тексты не был переведен буквально, то есть слово в слово, необходимо передавать смысл предложения на другом языке, точно понимая, о чем идет речь.

Работающие с медицинской тематикой переводчики просто обязаны читать по темам своих работ достаточно много литературы. Причем литературы, написанной на том языке, который используется в исходном тексте. Только так специалист сможет понять организацию текста, его структуру и так далее. Более того, большей эффективности можно добиться, проведя своеобразное исследование литературы, в ходе которого нужно определить, какая терминология и обороты употреблялись в ранних публикациях. Полезным будет также и выяснение того, почему в работе с текстом переводчики выбирают те или иные выражения и термины. Для понимания текста важен последовательный перевод, который поможет систематизировать ранее неизвестные термины и слова.

Информация к размышлению:

Комментирование закрыто.


3e07735096fa6895