Особенности перевода медицинских текстов | Здоровье и медицина

Лечение сколиоза

Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа

15th Январь 2016 - Комментарии к записи Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа отключены
Чаще всего в комплекс методов лечения сколиоза входит массаж. Лечение сколиоза массажем позволяет укрепить мышцы пациента, а так же... 

Профилактика сколиоза.

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Профилактика сколиоза. отключены
Внимательно следите за осанкой ребенка. Когда ребенок сидит за столом и делая задание, сконцентрировавшись на упражнение, он может... 

Осанка, сколиоз и его лечение

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Осанка, сколиоз и его лечение отключены
Осанка — это положение нашего тела, то, как мы сидим, или стоим. В положении стоя хорошая осанка означает, что наши плечи немного отведены... 
Наш опрос

How Is My Site?

Посмотреть результаты

Loading ... Loading ...
Советы врачей

Что можно увидеть на УЗИ?

8th Январь 2019 - Комментарии к записи Что можно увидеть на УЗИ? отключены
Ультразвуковая диагностика является относительно новым... 

О плоскостопии

7th Январь 2019 - Комментарии к записи О плоскостопии отключены
Изначально все дети рождаются с плоской стопой. Это совершенно... 

Высококлассные услуги и продукция аптеки ShopСтоял

20th Декабрь 2018 - Комментарии к записи Высококлассные услуги и продукция аптеки ShopСтоял отключены
Многие взрослые не по наслышке знают, какие трудности со... 

Как выглядеть здоровым и счастливым

12th Декабрь 2018 - Комментарии к записи Как выглядеть здоровым и счастливым отключены
В наше время многие включают в меню зеленые овощи и водоросли.... 
Особенности перевода медицинских текстов

medicinskii-perevodСамыми сложными для перевода заслуженно считаются медицинские тексты. Что, впрочем, легко объясняется обилием специфических терминов, которых, к тому же, с каждым годом появляется все больше.

Если же посмотреть на тексты медицинской тематики с другой стороны, можно отметить, что написаны они чаще всего на достаточно простом языке, поскольку ученым, составляющим их просто незачем употреблять в своих трудах разнообразные метафоры и стилистические приемы, которые для переводчиков в некоторых других видах текстов могут составлять довольно большую проблему. По поводу переводов такого плана рекомендуем посмотреть этот интересный сайт. В медицинских же текстах самой сложной частью является научная терминология. Угадывать слова специалисту просто недопустимо, поскольку при работе с текстами медицинской тематики, первоисточник необходимо перевести на свой язык абсолютно точно. Имеет значение любой термин, крайне важно, чтобы все они были переведены верно. Успешная же деятельность зависит как раз от того, чтобы тексты не был переведен буквально, то есть слово в слово, необходимо передавать смысл предложения на другом языке, точно понимая, о чем идет речь.

Работающие с медицинской тематикой переводчики просто обязаны читать по темам своих работ достаточно много литературы. Причем литературы, написанной на том языке, который используется в исходном тексте. Только так специалист сможет понять организацию текста, его структуру и так далее. Более того, большей эффективности можно добиться, проведя своеобразное исследование литературы, в ходе которого нужно определить, какая терминология и обороты употреблялись в ранних публикациях. Полезным будет также и выяснение того, почему в работе с текстом переводчики выбирают те или иные выражения и термины. Для понимания текста важен последовательный перевод, который поможет систематизировать ранее неизвестные термины и слова.

Информация к размышлению:

Комментирование закрыто.