О важности правильного перевода медицинских текстов | Здоровье и медицина

Лечение сколиоза

Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа

15th Январь 2016 - Комментарии к записи Техника и методика лечения сколиоза при помощи массажа отключены
Чаще всего в комплекс методов лечения сколиоза входит массаж. Лечение сколиоза массажем позволяет укрепить мышцы пациента, а так же... 

Профилактика сколиоза.

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Профилактика сколиоза. отключены
Внимательно следите за осанкой ребенка. Когда ребенок сидит за столом и делая задание, сконцентрировавшись на упражнение, он может... 

Осанка, сколиоз и его лечение

25th Апрель 2013 - Комментарии к записи Осанка, сколиоз и его лечение отключены
Осанка — это положение нашего тела, то, как мы сидим, или стоим. В положении стоя хорошая осанка означает, что наши плечи немного отведены... 
Наш опрос

How Is My Site?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
Советы врачей

Как укрепить здоровье зимой

10th Январь 2020 - Комментарии к записи Как укрепить здоровье зимой отключены
Мало, кто болеет летом, но когда приходит холодное время... 

Различные виды дженериков и прочая продукция от магазина Silamag

23rd Ноябрь 2019 - Комментарии к записи Различные виды дженериков и прочая продукция от магазина Silamag отключены
Сегодня, уже очень многие граждане знают, что из себя представляют,... 

Ротавирусная инфекция

21st Ноябрь 2019 - Комментарии к записи Ротавирусная инфекция отключены
Ротавирусное заболевание – острая вирусная болезнь, которая... 

Причины возникновения гидраденита

19th Октябрь 2019 - Комментарии к записи Причины возникновения гидраденита отключены
Гидраденит никогда не диагностируется у людей пожилого... 
О важности правильного перевода медицинских текстов

perevodОт медицинского перевода требуется максимальное соответствие исходному оригинальному тексту, никакой неточной или примерной интерпретации терминов переводчиком в этом случае не допускается. Также переводчик текстов медицинской тематики должен уметь корректно, без художественных отступлений переводить медицинскую литературу и статьи, не путая наименования фармацевтических веществ, врачебных специальностей и заболеваний. С английского, немецкого и других языков профессиональный медицинский перевод должен осуществляться исключительно профессионалами, эта область не для любителей-экспериментаторов.

Для того чтобы перевод медицинских терминов был верным, очень важна связь с заказчиком (его врачом), особенно это касается перевода рукописных текстов, поскольку профессиональный почерк медиков известен всем. Для переводчика должны быть понятны все медицинские термины без исключений, для того, чтобы влияющие на здоровье заказчика или других людей ошибки были полностью исключены. Важно также, чтобы кроме разнообразных специализированных медицинских словарей под рукой у переводчика были и дополнительные источники. Медицинская литература славится большим количеством аббревиатур и сокращений, переводить которые также стоит исключительно корректно.

При переводе медицинского текста от переводчика требуется обработка всего текста полностью, включая все важные в лечении людей примечания и сноски. Для лечащего врача, которому собственно и предназначается медицинский перевод, не бывает никаких мелочей, которые были бы не важны в лечении.

Достаточно высоким спросом пользуется медицинский перевод и у молодых ученых и студентов-медиков. Несмотря на то, что интерес их к текстам в большей степени теоретический, корректный перевод не менее важен, поскольку благодаря знаниям, которые они почерпнут из этих текстов, в будущем будет укреплено здоровье и спасены жизни множества людей.

Информация к размышлению:

Комментирование закрыто.